11ное/130

ФОРУМ на симултанен превод на БЪЛГАРСКО ГЕОПОЛИТИЧЕСКО ДРУЖЕСТВО

БГПД-Снимка

ФОРУМ осигури симултанен превод по време на международната пресконференция "Геополитиката на опиума: афганистанският наркотрафик и борбата с него след 2014", която се проведе на 7 ноември в хотел "Радисън Блу" под егидата на Българското геополитическо дружество (БГПД) и списание "Геополитика".

БГПД е неправителствена организация, сред чийто членове са учени, изследователи, военни и интелектуалци, занимаващи се с геполотика. Председател на Българското геополитическо дружество е проф.д.г.н.Марин Деведжиев, а секретар е инж.Тодор Кондаков, който е и главен редактор на списание "Геополитика"

По време на пресконференцията бяха представени редица презентации по темата, сред които: "Ролята на САЩ/НАТО в афганистанския наркотрафик и възможни решения на проблема с наркотиците в Афганистан” с автор доц. Жюлиен Мерсил, Юнивърсити колидж Дъблин, Ирландия; "Азиатските маршрути на афганистанския наркотрафик", с автор д-р Хакан Демирбюкен, програмен мениджър в Службата на ООН по наркотиците и престъпността (UNODC), Виена; "Наркотрафик и Политика. Отражение на международния наркотрафик върху икономиката и политиката на България през последните 10 години. Взаимоотношения с международните партньори на България - ЕС и САЩ." с автор Петър Якимов, Българска Легия Антимафия, София, България; "Новата опиумна война: Ндрангетата и Ал Кайда срещу демократичните общества"- с автор д-р Фабио Бернабеи, директор на Associazione Osservatorio Droga, Рим, Италия и др.

Симултанният превод от английски на български и обратно, беше извършен от двама квалифицирани преводачи с богат опит в конферентния превод на семинари, симпозиуми, конгреси, международни конференции и форуми в страната и чужбина.

Сумултанният превод се използва за големи събития с международно участие. Преводачът предава посланието почти едновременно с говорещия, с фазова разлика от няколко секунди. Преводът се извършва в шумоизолирана кабина, в екип от двама или трима преводачи. Заради високото ниво на концентрация, което се изисква преводачите се сменят на всеки 15-30 минути. Превеждат чрез специализиран преводачески пулт, микрофон и слушалки, а аудиторията слуша превода чрез приемници със слушалки. Освен екип от симултанни преводачи за Вашето събитие, можем да осигурим и преводаческото оборудване: кабини, приемници, микрофони и др.

Препоръчително е предварително да се предоставят на преводачите основна информация, презентации и други материали за събитието, за да могат да се подготвят адекватно за участието си. Също така е добре да направите заявка за симултанен превод 10-15 дни предварително, тъй като е необходимо време за осигуряване на най-подходящия екип от симултанни преводачи за Вашето събитие.

Коментари (0) Връзки за обратно следене (0)

Няма все още коментари.


Оставете коментар

Все още няма връзки за обратно следене.